„…miért mondjátok nekem Uram, Uram; ha nem teszitek, amit mondok…”
Hozzászólás írásához be kell jelentkeznie itt
Jakab Bálint
2010-01-11 - 10:31
Az igéhez egy egzegetikai finomságot szeretnék hozzátenni. Károli Gáspár így fordít: "ha nem mívelitek, amiket mondok". A poieó ige a görögben elsőrenden az újfordítást igazolja. De jelentéstartalma sokkal bővebb: létrehoz, létesít, valamivé, valamilyenné tesz, valaminek megfelelően cselekedni. A "mívelni" folyamatos cselekvést jelent, sőt elmélyedést, csendet, kitartást és (a kert kultúrára gondolva -vö. jó fa és gyümölcse-) reménységet is. Krisztust élni, nem egyszeri nagy döntés csupán, hanem sok apró reményteli lépés az ember életében. Napról napra beleélni az embernek magát jobban Isten országának /Éden 2Móz.2,15/ kultúrájába. Károli következetes: a vonatkozó névmást is többes számban használja. Nem véletlenül.
Refdunántúl Adminisztrátor
2010-01-10 - 08:35
(Lukács 6,43-46) Ezt a jogos kritikát azóta sokszor megkapta már a keresztyénség. A hindu Gandhi említette, hogy keresztyénné lenne, ha látna legalább egy Krisztus követőt, aki Ura parancsai szerint él.
A teljes hír megtekintése